Словарь технических терминов для учащихся 5

Другие словари

  • Львов М. Р. Словарь антонимов – режим доступа: http://gramota.ru/slovari/  (дата обращения 28.08.2019).
  • Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений – режим доступа: http://gramota.ru/slovari/  (дата обращения 28.08.2019).
  • Словарь омонимов русского языка. М., 1986.
  • Баско Н.В., Андреева И.В. Словарь устаревшей лексики к произведениям русской классики / Под ред. С.А.Кононовой.  – М: АСТ-Пресс, 2019 г. – 448 с.
  • Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
  • Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. – 3-е изд., испр. – М: Астрель : ACT, 2002. – 811 с.
  • Словарь терминов (любое издание)
  • Словарь географических названий – режим доступа: https://gufo.me/dict/geographical_names (дата обращения 28.08.2019).
  • Обратный словарь русского языка / Науч. конс. А. А. Зализняк, Р. В. Бахтурина, Е. М. Сморгунова. – М., 1974. 
  • Розенталь Д.Э. Словарь трудностей русского языка / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 8-е изд.. – М: Айрис-пресс, 2008. – 832 с.

Новые концепции

Это конкретные понятия и термины, например,

  • наноархитектоника ,
  • спинтроника — неологизм, означающий «спиновая транспортная электроника»,
  • спин-плазмоника , которые часто еще не достаточно велики, чтобы создать новую область науки. Возможно, введение многих из этих терминов излишне и может рассматриваться как попытка создать что-то «новое», если не с научной точки зрения, то по крайней мере на словах.

Новые материалы

Растущее внимание науки к технологическим приложениям приводит к обширным поискам новых материалов, обладающих необычными или превосходными свойствами. Их названия можно разделить на новые вещества ( нанотрубки и т

Д.), А также зарегистрированные торговые марки и торговые марки , такие как тефлон . Торговые марки и торговые марки представляют собой обширные области сами по себе, и в этой статье они не рассматриваются.

Новые техники и приспособления

В отличие от лазера и SQUID , многие названия новых устройств и методов обычно используются в полном написании, например, сканирующий туннельный микроскоп и т. Д. Некоторые устройства, такие как транзистор , магнетрон и т. Д., Настолько вошли в нашу жизнь, что их названия не являются уже считаются терминологией и являются скорее неологизмами .

Альтернативное значение общеупотребительных слов

SIESTA, SQUID и SHRIMP — это аббревиатуры, которые отличаются от siesta, squid и shrimp заглавными буквами. Однако есть пары научной терминологии и общеупотребительных слов, которые можно различить только по контексту. Репрезентативные примеры взяты из физики элементарных частиц, где определенные свойства частиц называются ароматом , цветом , но не имеют отношения к обычному аромату и цвету. Другой известный пример — фрустрация, используемая для описания свойств основного состояния в физике конденсированного состояния , особенно в магнитных системах.

Составные слова

Недавняя научная деятельность часто создает междисциплинарные области, для которых новые имена, классифицируемые в виде слов- портфелей или , часто создаются путем объединения двух или более слов, иногда с дополнительными префиксами и суффиксами. Примеры из них — биотехнология , нанотехнология и т. Д. — хорошо известны и понятны, по крайней мере поверхностно, большинству не ученых.

Элементарные частицы, квазичастицы и химические элементы

Прогресс физики элементарных частиц , ядерной физики и атомной физики привел к открытиям новых элементарных частиц и атомов. Их имена — кварк , глюон , лептон , гравитон , нейтрино , бозон Хиггса , менделевий и т. Д. — традиционно дают те люди, которые их первыми обнаружили, и часто включают фамилии классических ученых. Фундаментальные частицы — это частицы, которые не состоят из каких-либо других частиц, таких как кварк.

Другая группа терминов физической терминологии, экситон , магнон , фонон , плазмон , фазон , полярон , ротон и т. Д., Относится к квазичастицам  — квантам соответствующих возбуждений (спиновых, тепловых, плазменных, поляризационных волн), которые не существуют отдельно и были придуманы. теоретиками для последовательного описания свойств твердых тел и жидкостей.

Наиболее подходящую терминологию можно найти в следующих статьях Википедии и ссылках на них:

  • Открытия химических элементов
  • Элементарная частица
  • Квазичастица
  • Список квазичастиц
  • Субатомная частица

(Слово плазмон было хорошо известно примерно в 1900-х годах для запатентованного сухого молока, производимого International Plasmon Company, которое добавлялось к ряду продуктов для изготовления овса плазмона, какао плазмона и печенья плазмона. Печенье плазмона было популярной закуской. Эрнеста Шеклтона в его антарктической экспедиции 1902 г.)

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского

Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины

Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений

Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.

Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения

Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.

Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.

Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)

ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.

Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).

В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.

Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.

Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания

И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода

При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке

3. Семантическое калькирование

Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

Топ 5 IT терминов от EnglishDom

Проектирование с ориентацией на пользователя (user-centered design)

Это термин, используемый для обсуждения процессов, которые учитывают характеристики пользователя, его привычки или предпочтения в дизайне продукта. Когда люди разрабатывают продукт по потребностям пользователя, вместо того, чтобы вынуждать пользователя приспосабливаться к дизайну.

Некоторая путаница вокруг дизайна, ориентированного на пользователя, образовалась от, возможно, из-за более популярного термина «пользовательский интерфейс» (user experience, UX). Термин стал довольно популярным в IT сфере, при разговоре о способах улучшения пользователем испытываемого программного обеспечения или других продуктов.

Многие люди считают, что проектирование, ориентированное на пользователя, и пользовательский интерфейс — взаимозаменяемые термины. Другие отмечают, что первое — это скорее концептуальный план, а пользовательский интерфейс (улучшенный или настраиваемый) — это результат. Однако IT-специалисты все же используют «пользовательский интерфейс» как термин процесса, из-за чего может возникать неясность.

Проектирование, ориентированное на пользователя, может применяться к любому продукту, но в IT-сфере большое внимание уделяется интуитивно понятным графическим пользовательским интерфейсам и другим инструментам, удобным (user friendly) для конечных пользователей

Словарь английских компьютерных терминов

Для больше удобства разделим компьютерные термины на своеобразные темы. Каждая тема включает в себя небольшой словарь терминов, с которыми вы можете столкнуться в той или иной ситуации.

Компьютер и его комплектующие

Com­put­er – компьютер
Lap­top – ноутбук
Mon­i­tor – монитор
Flash dri­ve – флешка
Disk – диск
Pro­jec­tor – проектор
Scan­ner – сканнер
Print­er – принтер
Key­board – клавиатура
Key – клавиша
Mouse – мышка
Mousepad  – коврик для мышки
Pow­er strip – удлинитель
Flop­py disk dri­ve — дисковод
Moth­er­board – материнская плата
Hard disk – жесткий диск
Ran­dom access mem­o­ry – оперативная память
Modem – модем

Аудио- и видеоплеер

Inter­face – интерфейс
Dis­play – воспроизведение
Pause – пауза
Stop – остановить
Mul­ti­me­dia – мультимедиа
MP3 play­er – MP3-плейер
Vol­ume – громкость
Bal­ance – баланс
Track – дорожка
Playlist – плейлист
Menu – меню

Интернет

Inter­net – интернет
Link – ссылка
Hard link – прямая ссылка
Home page – домашняя страница
Hyper­link – гиперссылка
Down­load – загрузка
His­to­ry – история
Inter­net address – интернет-адрес
Join – соединение
Net – сеть
E‑mail – е‑майл
Spam – спам
Off  line — офф лайн
Port – порт
Serv­er – сервер
Traf­fic – трафик
Tro­jan horse – троян
User – пользователь
Web page – веб-страница
Web site – вебсайт
Weblog – блог
Forum – форум
Brows­er – браузер
Log in – вход
World-Wide Web – всемирная паутина

Программа и её установка на компьютер

Pro­gram – программа
Pro­gram­ming – программирование
Soft­ware – программное обеспечение
Data pro­cess­ing – обработка данных
Main pro­gram – главная программа
Pro­cess­ing pro­gram – обрабатывающая программа
Test­ing – тестирование
Recov­ery pro­gram – восстанавливающая программа
Install – установить
Instruc­tion – инструкция
Demo ver­sion – демонстрационная версия
Free­ware – бесплатное программное обеспечение
Algo­rithm – алгоритм
Menu bar – панель меню
Prompt – подсказка
Exit – выход
Unin­stall – деинсталлировать
Update – обновление

Работа с текстовыми данными

Print­er – принтер, печатающее устройство
List­ing – распечатка
Text – текст
File store – хранилище файлов
Cipher – шифр
Copy – копировать
Insert – вставлять
Delete – удалять, исключать
Sym­bol – символ
Gap — пробел
Сеll – ячейка
A scroll­bar – полоса прокрутки
Label – метка
Colon – двоеточие
Com­ma – запятая
Quo­ta­tion marks – кавычки
Brack­et – скобка
Semi­colon – точка с запятой
Line – строка
Font – шрифт
Font size/ style/ weight – размер/ стиль/ жирность шрифта
Eras­ing – стирание
Copy pro­tect – защита от копирования
Word pro­cess­ing – обработка текста

Общие компьютерные термины

Oper­at­ing sys­tem – операционная система
For­mat­ting – форматирование
Screen – экран
Screen shot – скрин-шот
Pix­el – элемент изображения
Click – клик
Cur­sor – курсор
Fold­er – папка
Desk­top – рабочий стол
Win­dow – окно
Device – устройство
Device dri­ver – драйвер устройства
Icon – иконка
Pass­word – пароль
Recy­cle bin – корзина
Tool bar – панель инструментов

Это далеко не весь словарь терминов на английском языке, с которым вы сможете столкнуться, если у вас есть компьютер с выходом в Интернет, но это наиболее распространенные из терминов. Более объемный словарь терминов на английском языке с переводом вы можете скачать здесь.

И хотелось бы на прощание пожелать вам успехов и дать задание. Посмотрите следующее видео, попытайтесь понять речь англоговорящего. К тому же, думаю, вам будет интересно узнать, что из себя всё-таки представляет компьютер. И не пугайтесь, если с первого раза вы абсолютно ничего не поймете, посмотрите его несколько раз и с каждым разом речь будет обретать некоторые смысловые «очертания».

Помните, английский за вас никто не выучит — учить предстоит Вам! Good luck!

Наука как феномен человеческой культуры

В современном понимании науку принято рассматривать как одну из составляющих (наряду с искусством, моралью, правом, идеологией, религией и т. д.) духовной культуры человечества.

Кроме того, под наукой понимается совокупность социальных институтов, в рамках которых осуществляется данное производство.

В строгом смысле слова наука как явление культуры появилась в XVII в., что было связано с возможностью опытным путем проверять истинность получаемых знаний. Наука и общество взаимосвязаны. Наука не может ни возникнуть, ни развиваться вне общества. В свою очередь, современное общество уже не может существовать без науки, которая способствует удовлетворению потребностей во всех сферах жизни общества, выступает фактором социального развития. На основе знания законов функционирования и эволюции рассматриваемых объектов наука осуществляет прогноз будущего данных объектов в целях практического освоения действительности.

Научное познание руководствуется определенными идеалами и нормами научной деятельности, которые представляют собой определенные подходы, принципы, установки, свойственные ученым на разных этапах развития науки и изменяющиеся со временем (таков, например, переход от физики И. Ньютона к физике А. Эйнштейна). Единство идеалов и норм научного познания, господствующих на определенном этапе развития науки, выражают понятием «стиль научного мышления».

Развитие научных знаний

Американский историк науки Т. Кун проанализировал характер развитии научных знаний. Он определил периоды, когда наука развивается постепенно, накапливая факты, когда доказываются теоремы в рамках уже существующих теорий. Это состояние науки, развивающейся на основе признанных в научном сообществе норм, правил, методологических установок, Кун назвал «парадигма». По мере развития науки в рамках определенной парадигмы неизбежно накапливаются факты, не укладывающиеся в рамки существующих теорий. Рано или поздно приходится для их объяснения менять основания научного знания, основополагающие принципы, методологические установки, т. е. научные парадигмы. Смена парадигм, по Куну, представляет собой научную революцию.

Научная картина мира

Научная революция влечет изменение научной картины мира — целостной системы понятий и принципов об общих свойствах и о закономерностях действительности.

Различают общенаучную картину мира, которая включает представления обо всей действительности (т. е. о природе, об обществе и о самом познании), и естественно-научную картину мира. Последняя в зависимости от предмета познания может быть физической, астрономической, химической, биологической и т. и. В общенаучной картине мира определяющим элементом выступает картина мира той области научного знания, которая занимает лидирующее положение на конкретном этапе развития науки.

Каждая картина мира строится на основе определенных фундаментальных научных теорий, и по мере развития практики и познания одни научные картины мира сменяются другими. Так, естествен но-научная и прежде всего физическая картина строилась сначала (в XVII в.) на базе классической механики (классическая картина мира), затем (в начале XX в.) на основе электродинамики, квантовой механики и теории относительности (неклассическая картина мира), а в настоящее время на основе синергетики (пост- неклассическая картина мира). Научные картины мира выполняют эвристическую роль в процессе построения фундаментальных научных теорий. Они тесно связаны с мировоззрением, являясь одним из важных источников его формирования.

Бизнес и финансы

БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумагиУправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги — контрольЦенные бумаги — оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудитМеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетикаАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Стилистические особенности научного перевода

Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову

Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности

Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример»

Все зависит от контекстуального окружения.

Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.

Функции науки

В настоящий момент выделяют 5 основных функций:

  1. Познавательная – является ведущей, так как на ней строится вся научная деятельность. Ее суть заключается в производстве новых знаний путем исследования природы мира и человека, постижения законов и явлений среды, выдвижении прогнозов.
  2. Мировоззренческая (прогностическая) – тесно связана с познавательной функцией: на основе знаний формируется научное восприятие мира. Например, мы все точно знаем, что дождь представляет собой осадки, закономерное явление природы, а не слезы бога, как когда-то думал дикий человек.
  3. Производственная (практически-действенная) – внедрение полученных, а главное, доказанных знаний в производство. Это разработка новых идей, инноваций и научных технологий.
  4. Социальная – состоит в использовании продуктов научного труда в государственных программах, направленных на социальное и экономическое развитие страны.
  5. Культурная функция проявляется в развитии и воспитании, реализуемых через систему образования, просветительскую деятельность, работу СМИ. Научные достижения прямым образом влияют на учебные программы, методологию и формы обучающего процесса.

Три кита науки

Чтобы глубже понять, что такое наука, нужно ознакомиться с ее структурой, представляющей собой 3 основания, без которых наука не является наукой.

  1. Идеалы и нормы – регулируют научную деятельность, выражают собой представления о целях науки и средствах их достижения. Это законы, по которым строятся описания, доказательная база, обоснования и проводится организация знаний. Проще говоря, если вы хотите измерить температуру на улице или определить направление ветра, то облизанный палец, поднятый вверх, не будет считаться научным методом.
  2. Научное мировоззрение – исторически сложенные, научно доказанные факты об устройстве мира. При чем таких «миров» много — каждый существует в контексте своей научной отрасли (мир физики, математики, биологии). Например, на уроках химии дети изучают различные химические процессы.

    Шипение и бурление в пробирке воспринимаются ими, с научной точки зрения, как закономерная реакция на взаимодействие двух или нескольких реактивов. А если бы такой «фокус» увидел человек времен неолита, то принял бы происходящее за божественное проявление, так как его картина мира выстроена сквозь призму мифологического сознания.

    Научное мировоззрение дает представления об объективной реальности, типах и взаимосвязей объектов, пространственно-временной структуре.

  3. Философское основание предполагает, что включение любых знаний в научную картину миру требует объяснения, обоснования, чем и занимается философия: обеспечивает связь новых открытий с культурной сферой общества. Эта стыковка производится с помощью философских постулатов, идей и принципов.
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий